🐑 Cicha Noc Po Hiszpańsku Tekst
„Cicha Noc“ polnische Version von „Stille Nacht, heilige Nacht“gesungen von MARCOMusik & Text: TraditionalBearbeitung: Norbert BednarekVerlag:. blm music en
Tłumacze poszczególnych wersji kolęd („Cicha noc” tekst po angielsku czy „Cicha noc” po hiszpańsku tekst) nie są więc zobowiązani do oddania treści oryginału i, jak wynika z przytoczonych tłumaczeń Cichej nocy, potraktowali go jedynie jako inspirację dla adaptacji utworu do realiów kulturowych swojego kraju. W wersji
Cicha Noc" po hiszpańsku 2008-12-04 14:58:23; CHCIAŁABYM WIEDZIEĆ ale wpisz tekst do google tłumacz i czasem wyskakuje opcja jak sie mówi
Znajdujesz się na stronie wyników wyszukiwania dla frazy Koledy po kaszubsku- cicha noc. Na odsłonie znajdziesz teksty, tłumaczenia i teledyski do piosenek związanych ze słowami Koledy po kaszubsku- cicha noc. Tekściory.pl - baza tekstów piosenek, tłumaczeń oraz teledysków.
Тихая ночь, дивная ночь, Дремлет всё, лишь не спит В благоговении Святая Чета, Чудным Младенцем полны их сердца.
Cicha noc, święta noc Jerzy Dudzik 12 grudnia, 2018 10:24 am Dwieście lat temu w Alpach w małym wiejskim kościółku na zakończenie pasterki po raz została zaśpiewana pieśń, która miała stać się pocieszeniem dla biednej ludności żyjącej w górach.
Agata: A po Polsku Wesołych Świąt. Karol: Serdecznie witamy wszystkich, którzy przybyli, na nasz doroczny Kolędowy Koncert Życzeń. Agata: Wielkimi krokami zbliża się do nas ukochane przez wszystkich Boże Narodzenie. Usiądźmy więc wygodnie, oderwijmy się od kłopotów dnia codziennego, posłuchajmy kolęd i rozkoszujmy tą cudowną
Próbnik przetrwał jednak wybitnie zimną noc i po zdalnym uruchomieniu jego oprzyrządowania przesyłał dane fizyczne i chemiczne jeszcze przez trzy następne dni (ziemskie). pl.wikipedia.org W nocy z 7 na 8 października 1939 w Żółkiewce doszło do pogromu ludności żydowskiej, w którym zginęło 23 Żydów.
Sprawdź tutaj tłumaczenei polski-hiszpański słowa cichy w słowniku online PONS! Gratis trener słownictwa, tabele odmian czasowników, wymowa.
Sprawdź o czym jest tekst piosenki Nad światem cicha noc nagranej przez Czerwone Gitary. Na Groove.pl znajdziesz najdokładniejsze tekstowo tłumaczenia piosenek w polskim Internecie. Wyróżniamy się unikalnymi interpretacjami tekstów, które pozwolą Ci na dokładne zrozumienie przekazu Twoich ulubionych piosenek.
Zaprowadź mnie, prosto do Betlejem. Zaprowadź mnie, gdzie Bóg narodził się. Zaprowadź mnie, nie mogę spóźnić się. Nie mogę spóźnić się. Świeć, gwiazdeczko, mała świeć. Do Jezusa prowadź mnie. Świeć, gwiazdeczko, mała świeć. Do Jezusa prowadź mnie. Narodził się, Bóg stąpił na Ziemie.
Kolęda "Cicha noc" w języku chińskim i polskim wykonana przez pracowników i przyjaciół Międzynarodowego Chińskiego i Środkowo-Wschodnioeuropejskiego Instytu
BM0TNPd. ąc Cicha noc nad Palestyną Kolor Ta piosenka jest dostępna tylko z iSing Plus Za mały ekran 🤷🏻♂️ Rozszerz okno swojej przeglądarki, aby zaśpiewać lub nagrać piosenkę Dostosuj przed zapisaniem Wczytywanie… Własne ustawienia efektu Głośność Synchronizacja wokalu Gdy wokal jest niezgrany z muzyką! Tekst piosenki: Cicha noc nad Palestyną Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie › Tłumaczenie: zobacz tekst oryginalny › Cicha noc nad PalestynąUmęczona ziemia śpiLasy,góry i dolinySkryły się w tumanach mgłySkryły się w tumanach mgłyWnet obłoki zapałałyJasność w nocy niczym w dzieńPastuszkowie poklękaliOto Anioł zjawił sięOto Anioł zjawił sięNie lękajcie się pasterzeMnie posyła Ojciec PanJam posłaniec w dobrej wierzeWieść radosną niosę WamWieść radosną niosę WamW stajni Syn jest narodzonySłowo Ciałem stało sięPrzybył by dać żywot nowyPrzybył by pokonać grzechPrzybył by pokonać grzech Brak tłumaczenia! Pobierz PDF Słuchaj na YouTube Teledysk Informacje W skład zespołu wchodzą: Marzena (wokal), Sylwia (wokal), Wojtek (wokal, gitara elektryczna i akustyczna), Marek (wokal, syntezatory, perkusja). Grupa zajmuje się produkcją muzyki, w których pobrzmiewają motywy orientalne, hiszpańskie, greckie oraz ukraińskie. Wydali do tej pory 9 płyt. Niewątpliwy wpływ na to jaką muzykę tworzą i grają, ma kultura Romów oraz kształtowane przez wieki melodie biesiadne. Read more on Słowa: brak danych Muzyka: brak danych Rok wydania: brak danych Płyta: brak danych Ostatnio zaśpiewali Inne piosenki Kolor (20) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 0 komentarzy Brak komentarzy
Cicha noc, święta noc Pokój niesie ludziom wszem A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad dzieciątka snem Nad dzieciątka snem Cicha noc, święta noc Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieni Gdzie się spełnił cud Gdzie się spełnił cud Cicha noc, święta noc Narodzony Boży Syn Pan Wielkiego majestatu Niesie dziś całemu światu Odkupienie win Odkupienie win Cicha noc, święta noc Jakiż w tobie dzisiaj czas W Betlejem dziecina święta Wznosi w górę swe rączęta Błogosławi nam Błogosławi nam
atoli - przest. jednak, natomiast, alesynonimy:aliści, jakkolwiek, jednakowoż, jednakże, lecz, mimo tego, mimo to, pomimo tego, pomimo to, przecież, toż, wszak, wszakże. The 3 Tenors - Silent Night Andrea Bocelli - My Christmas - Astro del Ciel (Silent Night) Kodak theatre Los Angeles 2009Enya Silent Night ( w tonacji Fis-dur) Lone Spring Arts ( w tonacji C-dur) Cicha noc, Święta noc - wersja góralska- Glycarowianie ( w tonacji C-dur) Simon & Garfunkel - Silent Night (with no news) Joan Baez - Silent Night ( w tonacji C-dur) Kolęda Cicha noc na skrzypce (Michał Gawroński)( w tonacji D-dur) Silent Night (wersja dla słyszących i niesłyszących) ( w tonacji G-dur) Eleni-Cicha noc. ( w tonacji G-dur) Silent Night - Ryszard Żarowski ( w tonacji G-dur) Jan Neckář a dětský sbor - Tichá noc - Silent Night - Stille Nacht ( w tonacji C-dur) Kasia Kowalska - "Cicha noc" ( w tonacji E-dur/G-dur/A-dur)Silent Night to najbardziej znana na świecie kolęda. Słowa napisał wikariusz parafii w austriackim Oberndorfie Józef Mohr. Jak głosi legenda, w Wigilię 1818 roku wręczył wiersz organiście z prośbą, żeby ten jeszcze tego samego dnia napisał muzykę i zagrał utwór na pasterce. Ponieważ organy się zepsuły, prawykonanie utworu odbyło się przy wtórze popularność kolęda zawdzięcza właśnie zepsutym organom. Organmistrzowi Karlowi Mauracherowi z Zillertalu, który przyjechał je naprawić, tak bardzo spodobała się pieśń, że zabrał ze sobą jej słowa i zapis nutowy. Mieszkańcy Zillertalu przekazali ją dalej, a do dalszego spopularyzowania przyczyniła się wędrująca po ziemi austriackiej i niemieckiej rodzina Strasserów, która parała się szyciem i sprzedawaniem kompozytora przez długie lata było nieznane, bo ukrywał je organmistrz Mauracherz. Powszechnie sądzono, iż twórcą tak wspaniałej muzyki może być tylko wybitny kompozytor. Wymieniano najczęściej Józefa Haydna, Wolfganga Amadeusza Mozarta lub Ludwiga van przetłumaczono na ponad 100 języków i jest ona śpiewana na całym świecie. Wykonują ją słynni śpiewacy operowi, a dowodem jej popularności jest fakt, iż znalazła się ona także w repertuarze światowych gwiazd estrady XX wieku - m. in. Elvisa Presleya, Louisa Armstronga, Binga Crosby, Franka Sinatry czy Mireille Cichej nocy utrwalono w fabularnym filmie austriacko-niemieckim pt. Odwieczna pieśń, w reżyserii Franza X. Xaver Gruber (ur. 25 listopada 1787 w Hochburg-Ach, zm. 7 czerwca 1863 w Hallein) – austriacki nauczyciel w szkole podstawowej i organista w kościele w Arnsdorf. Był też kantorem w kościele św. Mikołaja w sąsiedniej wsi Oberndorf. W późniejszych latach przeniósł się do Hallein w Wigilię Bożego Narodzenia 1818 roku Joseph Mohr, asystent pastora w w kościele św. Mikołaja, pokazał Gruberowi wiersz napisany w 1816 roku. Prosił, aby Gruber ułożył melodię. Organy kościelne zepsuły się, więc Gruber akompaniował na gitarze. Gruber i Mohr śpiewali Stille Nacht po raz pierwszy w Boże Narodzenie w czasie Mohr (ur. 11 grudnia 1792 w Salzburgu, zm. 4 grudnia 1848 w Wagrain) – austriacki ksiądz, autor słów jednej z najpopularniejszych kolęd na świecie – kolędy "Cicha noc". Słowa zostały napisane w roku 1816, a dwa lata później Joseph Mohr przedstawił je muzykowi Franzowi Gruberowi, który skomponował do nich Mohr był nieślubnym dzieckiem Anny Schoiberin i dezertera armii austriackiej Franza Mohr, który porzucił matkę jeszcze przed narodzinami Josepha. Jako dziecko pozamałżeńskie musiał otrzymać specjalną zgodę na rozpoczęcie edukacji kościelnej. W roku 1815 został księdzem i odtąd przez wiele lat był związany z różnymi parafiami, aż w roku 1836 został proboszczem parafii w Wagrain, gdzie zmarł 12 lat później. Słynął ze swej hojności - niemal wszystkie swoje dochody przeznaczał na pomoc potrzebującym. W Wagrain założył szkołę i stworzył specjalny fundusz umożliwiający dzieciom z rodzin ubogich naukę. W lokalnym muzeum od roku 2006 istnieje stała wystawa poświęcona pamięci Josepha nacht(Cicha noc - wersja niemiecka) 1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hoch heilige Paar. Holder Knab' im lockigten Haar, /: Schlafe in himmlischer Ruh! : 2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund'. /: Jesus in deiner Geburt! :/ 3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, /: Jesum in Menschengestalt! :/ 4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß, Und als Bruder huldvoll umschloß /: Jesus die Völker der Welt! :/ 5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit /: Aller Welt Schonung verhieß! :/6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: /: "Jesus der Retter ist da!" :/ Cicha Noc, Święta NocWszystko śpi, samotnie czuwaTylko miła, święta paraNadobny chłopczyk o kręconych włosachŚpi w niebiańskim spokojuŚpi w niebiańskim spokojuCicha Noc, Święta NocBoży Synu, oh jak się śmiejeszSłodko z Twych boskich ustGdyż bije nam zbawienna godzinaChrystusie, w Twych narodzinachChrystusie, w Twych narodzinachSILENT NIGHT Silent night Holy night All is calm all is bright 'Round yon virgin Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia; Christ the Savior is born; Christ the Savior is born. Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth; Jesus, Lord, at Thy noc, święta nocWszystko śpi, wszystko jest jasneW oddali Dziewica Matka z DzieciątkiemŚwięte Niemowlę tak delikatne i łagodneŚpi w niebiańskiej ciszyŚpi w niebiańskiej ciszyCicha noc, święta noc!Pastuszkowie dygoczą na ten widokChwała płynie z Nieba w dalZastępy Niebieskie wyśpiewują Alleluja!Chrystus, Zbawiciel się zrodziłChrystus, Zbawiciel się zrodziłCICHA NOCsł.: Piotr Maszyñski /1855-1934/, muz.: Franz X. Gruber /1787-1863/ noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka święta czuwa sama uśmiechnięta,Nad Dzieciątka snem, nad Dzieciątka noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzódBiegną wielce zadziwieni, za anielskim głosem pieni,Gdzie się spełnił cud, gdzie się spełnił noc, święta noc. Narodzony Boży wielkiego majestatu, niesie dziś całemu światu,Odkupienie win, odkupienie noc (wersja czeska)1. Tichá noc, přesvatá noc, v spánku svém dýchá zem, půlnoc odbila, město šlo spát, zdřímli dávno i pastýři stád, /: jen boží láska, ta bdí :/2. Tichá noc, svatá noc, náhle v ní jásot zní, vstávej, lide můj, tmu z očí střes, v městě Betlémě Bůh zrozen dnes, /: z lásky se člověkem stal :/ 2. Tichá noc, svatá noc, stín a mráz vůkol nás, v hloubi srdce však Gloria zní, dík, že hříšník se s důvěrou smí /: u svaté rodiny hřát. :/ Sainte nuit (Cicha noc - wersja francuska) 1. Ô nuit de paix, Sainte nuit Dans le ciel L'astre luit Dans les champs tout repose en paix Mais soudain dans l'air pur et frais Le brillant coeur des anges Aux bergers apparaît 2. Ô nuit de foi, Sainte nuit Les bergers sont instruits Confiants dans la voix des cieux Ils s'en vont adorer leur Dieu Et Jésus, en échange Leur sourit radieux Cicha noc po hiszpańskuJeszcze inaczej prezentuje się „Cicha noc” po hiszpańsku tekst, który jest odpowiednikiem „Stille Nicht”. Autor tej wersji to Federico Fliedner, duchowny niemiecki, który ponad połowę swojego życia spędził w Hiszpanii. Fliedner zachował spokojną wymowę pieśni, zbliżając się jednak najbardziej do tekstu angielskiego. Przeczytacie go poniżej:Noche de paz, noche de amor,Todo duerme en sus astros que esparcen su luzBella anunciando al niñito JesúsBrilla la estrella de pazBrilla la estrella de pazNoche de paz, noche de amor,Todo duerme en derredorSólo velan en la oscuridadLos pastores que en el campo están;Y la estrella de BelénY la estrella de BelénNoc spokoju, noc miłości,Wszystko wokół gwiazd, które rozprzestrzeniają swój blaskPiękna ogłasza Dzieciątko gwiazda pokojuŚwieci gwiazda pokojuNoc spokoju, noc miłości,Wszystko wokół śpiPo prostu obserwuj w ciemnościPasterze w polu są;I gwiazda betlejemskaI gwiazda betlejemskaChoć „Cicha noc” jest fenomenem pod względem liczb powstałych translacji, to oczywiście także inne kolędy mają swoje wersje w różnych językach. Przykładem może być chociażby „Lulajże, Jezuniu”. Utwór ma polskie korzenie, lecz autor nie jest znany. Melodię kolędy w jednym ze swoich utworów wykorzystał – jako inspirację – Fryderyk Chopin. To być może wyjaśnia, dlaczego doczekała się ona swojej francuskiej wersji Nuit de lumière, czyli dosłownie Noc wersją wartą uwagi jest włoska kolęda Dormi o Bambino. Tłumaczenie jest w tym przypadku wiernym odwzorowaniem oryginalnego tekstu polskiego, jednak, co ciekawe, istnieje również druga wersja w języku włoskim – Riposa. Lulajże Jezuniu ma również swoją wersję… japońską. Jak widać, odległość, a nawet różnice kulturowe, nie stanowiły przeszkody dla adaptacji chrześcijańskiej kolędy na innym
Fot. andreas kretschmer / Unsplash„Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem” podobnie jak w minionych latach, również i w tym roku będzie rozbrzmiewała w okresie Bożego Narodzenia. Kolęda skomponowana w 1816, a wykonana w dwa lata później podczas pasterki w niewielkim kościółku w Oberndorf koło Salzburga, w prostych słowach i z wielką czułością przekazuje tajemnicę Bożego Wigilię 1914 roku we Flandrii śpiewali ją niemieccy i walijscy żołnierze siedzący w okopach po obu tronach frontu. W 1941 r. w Waszyngtonie na dwa głosy „Cichą noc” zaśpiewali Franklin D. Roosevelt i Winston Churchill. Po angielsku, na który została przetłumaczona w połowie XIX w. A przed dwoma laty, z okazji jubileuszu, zaśpiewali ją papieżowi Franciszkowi austriaccy grudniu 2018 na audiencji u papieża Franciszka była delegacja parlamentarzystów austriackich. Pozdrawiając ich papież podkreślił, że kolęda „«Cicha Noc» w swojej prostocie pozwala nam zrozumieć wydarzenie Świętej Nocy. Narodzony w Betlejem Jezus Zbawiciel objawia nam miłość Boga Ojca i to Jemu chcemy powierzyć całe nasze życie”. Papież otrzymał w prezencie płytę „200 lat Cichej Nocy, Świętej Nocy – pieśni, która okrąża świat”, a przewodniczący Towarzystwa „Cichej Nocy” w Salzburgu – Michael Neureiter wręczył papieżowi „Silent Night. A Companion to the Song” – anglojęzyczną wersję albumu poświęconego historii powstania tej najpopularniejszej kolędy świata.„Cicha noc” została wpisana na listę światowego dziedzictwa UNESCO jako światowa pieśń pokoju oraz międzynarodowy skarb kultury i tradycji się w małej wiosce pod SalzburgiemPo raz pierwszy wykonali swój utwór w wiejskim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber podczas pasterki w 1818 r. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku „Cicha noc” jest nadal jedną z najpopularniejszych kolęd.„Do pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra „Weynachtslied” (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach” – wspomina w rozmowie z KAI Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to mówi, że w ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość „zastępczego” śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo tego utworu nie następnych latach Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana „Cicha noc”.Dopiero w 1822 r. „Cichą noc” usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. „Cichą noc” zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournée w św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę „Cicha noc! Święta noc!” zaśpiewali jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże w ponad 300 językach„Cicha noc” jest śpiewana w co najmniej 300 językach, nawet po eskimosku i w suahili. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim – 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek jej tłumaczenie na język angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja „Cichej Nocy” jest do dziś śpiewana w USA (Silent night, holy night. All is calm, all is bright.). Polskie tłumaczenie powstało ok. 1930 r., jego autorem jest Piotr Maszyński.“Stille Nacht, heilige Nacht!” znana jest po angielsku jako „Silent night, holy night”, po francusku: „Douce nuit, sainte nuit!”, „Santo Natal! Notte d’opal!” – po włosku, „Noche de paz! Noche de luz!” – po hiszpańsku, „Stilla natt, heliga natt!” – po szwedzku, „Ákamot mét, Ákamot mét!” – w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, „Shizukeki mayonaka Maki no misora” – po japońsku, czy też „Tichaja nocz, diwnaja nocz!” – po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: „Alma nox, tacita nox!”.Każdego roku wokół „Kaplicy Cichej Nocy” w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. – Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar – powiedziała KAI Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Od 19 października 2019 czynne jest tam nowe Muzeum „Cichej nocy”.Także co roku 24 grudnia w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg – Oberndorf – Salzburg wyjeżdżał specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotykają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udają się do kaplicy „Cichej nocy”, aby oddać hołd autorom najpopularniejszej kolędy świata. Jak będzie w tym roku?Z okazji obchodzonej przed dwoma laty 200. rocznicy „prawykonania” kolędy poczta austriacka emitowała okolicznościowy znaczek z wizerunkiem twórców kolędy, a salzburskie koleje nadały jednemu z nowoczesnych elektrowozów imię „Stille Nacht”. „Ta kolęda wzrusza wszystkich, wyszła daleko poza granice naszego regionu. Dlatego naszej lokomotywie nadajemy imię „Stille Nacht”, aby jeżdżąc po całej Europie głosiła zawarte w jej słowach przesłanie pokoju”, stwierdził przedstawiciel kolei austriackich. Podczas uroczystego poświęcenie nowoczesnej lokomotywy „Stille Nacht” wyprodukowanej w zakładach Siemensa, organizatorzy przekazali czek na pięć tysięcy euro dla salzburskiej fundacji pomocy dzieciom chorym na raka. Tuż przed Bożym Narodzeniem Austrian Airlines nadały jednemu z samolotów Embraer imię „Silent Night” („Cicha noc”).Kolęda spopularyzowana przez Tyrolczyków„Cicha Noc” ma też związki z regionem Tyrolu, gdyż – jak twierdzą niektórzy naukowcy – w Europie i Ameryce rozpowszechnili ją mieszkańcy Zillertal – położonej w sercu Tyrolu doliny rzeki Ziller, dziś popularnego regionu narciarskiego w pobliżu granicy z Włochami. W 1819 roku znany wówczas budowniczy organów w Zillertal Karl Mauracher pojechał reperować organy z kościółku w Oberndorf pod Salzburgiem. Tam natknął się na tekst i nuty pieśni „Cicha Noc, święta noc” Josepha Mohra i Franza Xavera Grubera. Przepisał nuty, przywiózł do Zillertal i utwór wykonał miejscowy chór. Pochodzący z tego regionu wędrowni śpiewacy przejęli pieśń do swego repertuaru. Ubrani w ludowe stroje tyrolskie śpiewali ją wraz z ludowymi pieśniami tyrolskimi na placach i podczas koncertów od Paryża przez Londyn po St. Petersburg, a także w cały rok w Austrii dostępna jest różnego rodzaju literatura i monografie poświęcone tej bodajże najpopularniejszej kolędzie świata. Niedawno w księgarniach austriackich pojawiła się też „Tajemnica Cichej Nocy” autorstwa salzburskiego autora kryminałów, Manfreda Baumanna. Przedstawia ona fascynującą historię pieśni i łączy ją z kryminalnym wątkiem „mrocznej tajemnicy, która kosztowała już życie wielu ludzi”.Drogi Czytelniku,cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie! Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz prosimy Cię o wsparcie portalu za pośrednictwem serwisu Patronite. Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
języki obce hiszpański Słówka Hiszpańskie 1000 najważniejszych rzeczowników po hiszpańsku Hiszpański w podróży 500 najważniejszych czasowników po hiszpańsku 300 najważniejszych określeń po hiszpańsku Hiszpański: dzień drugi Hiszpański dla Twojego dziecka Hiszpański B1 Hiszpański B2 Rozmówki polsko-hiszpańskie Hiszpański w 1 dzień (bezpłatny kurs) Kurs Arcoiris A1 Hiszpański small talk, czyli siesta i fiesta Navidad – vocabulario/ Boże Narodzenie – słownictwo Komentarze: Brak głosu lektora!Można sobie rezulta- tu. Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz. Zaznacz prawidłową odpowiedź Odkryj wszystkie pary w najmniejszej liczbie ruchów!
cicha noc po hiszpańsku tekst